תרגום לטורקית

תרגום נוטריוני טורקית    


אישור הצהרת מתורגמן

תל אביב חיפה הרצליה

notary@380.co.il

משרד ראשי
תל אביב:
טל: 03-5298985
03-5236845
פקס: 03-5222552

דואר אלקטרוני:
notary@380.co.il

רם אפרתי עו"ד נוטריון
notary@380.co.il



סניפים נוספים:
חיפה:
1-800-380-381
הרצליה :
1-800-380-381

תרגום מסמכים, תעודות וכל סוגי האישורים מעברית / אנגלית לטורקית ומטורקית לעברית / אנגלית, כולל אישור נוטריון לתרגום.

המשרד פועל בתחום תרגום נוטריוני בטורקית, לטורקית, מטורקית באופן בלבדי מזה כ 7 שנים וביצע עד היום למעלה מ- 14,000 עבודות נוטריוניות שונות
( ארבע עשרה אלף מסמכים ) !
שגרירות טורקיה מכירה בתרגומיו של נוטריון עו"ד רם אפרתי.

תירגום מסמכים ואישור נוטריוני של צריך להיעשות על ידי מתרגמים מקצועיים. אחת הסיבות לכך היא כי בעת הצורך בתרגום מסמך המיועד למטרה חשובה כדאי להיות בטוחים בטיב התרגום ובדרך עריכת המסמך. תרגום לטורקית הינו תירגום אשר צריך להיעשות על ידי מתרגמים מקצועיים דוברי טורקית ברמת שפת אם. בדרך זו ניתן לוודא כי תירגום המסמך הינו לא רק במשמעות המילים אלא נכון גם מבחינת התוכן המשתמע מן המסמך. במסמכים רבים חשובה גם הבנת השפה על הביטויים השונים שלה, לכן מתרגם מקצועי יכול לספק תרגום טורקית מיטבי.
תרגום מסמכים לצורך עבודה בחו"ל או ישראל.

משרד עו"ד נוטריון רם אפרתי מספק שירות תרגומים המאפשר קבלת תרגום נוטריוני לטורקית למסמך מכל סוג. בנוסף אל התרגום ניתן לקבל מן המשרד ייעוץ בנוגע לחלקי המסמך שיש לתרגם. כמו כן המשרד מייעץ בנוגע לדרך עריכת המסמך כך שיהיה ברור ונהיר לגורם אליו מיועד המסמך. ניתן לקבל תרגום לטורקית מעברית וכן תרגום טורקית לעברית ( תרגום טורקית עברית ), ואולם המשרד מבצע תרגום בשילוב השפה הטורקית גם עם שפות רבות אחרות וביניהן כמובן תרגום מטורקית לאנגלית או הפוך, תרגום מאנגלית לטורקית, ( תרגום טורקית אנגלית וכיו"ב עם כל השפות, וזאת בין אם הפונה צריך אישור נוטריוני ( מה שמכונה תרגום נוטריוני לגבי נכונות התרגום, או תרגום רגיל ללא צורך במעורבות נוטריון. שירותי תרגומים מוצעים למסמכים מכל סוג בהם מסמכים משפטיים, מסמכי הגירה, מסמכי שגרירות, מסמכים רפואיים, מסמכים עסקיים וסוגי מסמכים נוספים. ניתן כאמור לבצע תרגום מטורקית לשפה זרה וכן תרגום לטורקית משפה זרה. ישראל-טורקיה מקיימות מערכת יחסים כלכלית ועסקית מגוונת הרבה מעבר למה שמוכר וידוע. משרד נוטריון רם אפרתי ביצע הרבה עבודות נוטריוניות הן לצורך המשך קבלת טיפול רפואי בטורקיה או בישראל, ותרגום רפואי לשפה הטורקית או ממנה ודאי מצריך התייעצויות עם רופאים הדוברים את השפה הטורקית, וכן עבודות רבות בתחום של תרגום עסקי, תרגום טכני, תרגום למכרזים עבור חברות ישראליות שהשתתפו במכרזים בינ"ל בטורקיה ( למשל מכרז בינ"ל בתחום של גזים, נפט ודלקים, וכן תרגום מסמכים אקדמיים, תעודות לימוד, הסכמים, חוזה מסחרי או הסכם לחילופי ידע טכנולוגי, סילבוס, וכל מסמך בכל תחום שהוא. למשרד צצוות מתרגמים הדוברים את השפה הטורקית כשפת אם, וכן מיומנים במלאכת התרגום מזה זמן רב, שולטים בשפה העברית והאנגלית, וביצעו עד היום עבור משרד עו"ד נוטריון אפרתי עבודות תרגום מגוונות כפי שפורטו באופן חלקי. כשמבוצע תרגום טורקית המסמך עובר את ביקורת צוות המשרד על מנת לוודא כי ערוך ומתורגם באופן תקין. עם תום הבדיקה מקבל המסמך אישור נוטריון על סמך הצהרת מתורגמן.

משרד עו"ד נוטריון רם אפרתי מציע תרגום לטורקית מקצועי ומיטבי לכל סוגי המסמכים. בעת הצורך בתרגום פנייה אל שירות תרגומים מקצועי יספק לכם תרגום טורקית מלא תוך התאמת עריכת המסמך והתרגום למטרה לשמה הינכם צריכים את התרגום. בדרך זו תוכלו להימנע מן הצורך לשוב ולתרגם את המסמך וכן להיות בטוחים כי המסמך מתורגם למטרה לשמה רציתם אותו.

טורקית (Türkçe) היא שפה טורקית דרומית המדוברת בפי 55 מיליון איש בטורקיה ועוד כמיליון בקפריסין, בולגריה, מקדוניה ויוון. צורת הטורקית המדוברת בפי משכילי איסטנבול נחשבת לצורת השפה התקנית.

מאז התאסלמות הטורקים ועד 1928 נכתבה הטורקית באמצעות גרסה של האלפבית הערבי ונקראה טורקית עות'מאנית, אך מאז ועד היום נכתבת הטורקית באלפבית הלטיני עקב הרפורמה במערכת הכתב שהנהיג מוסטפה כמאל. שינוי זה הוא הרקע לכך שבדומה לשם המדינה, הנכתב גם "טורקיה", כך שם השפה נכתב גם "טורקית".

הרפורמה בכתב הונהגה במטרה לייצג את צלילי השפה הטורקית ביתר נאמנות, להרפות מאחיזתו של האיסלאם בטורקיה ובאופן כללי להנהיג את טורקיה אל הקדמה. כיום רק חוקרים או אנשים שלמדו קרוא וכתוב לפני 1928 מסוגלים לקרוא טורקית עות'מאנית.

במהלך השנים הושפעה הטורקית מהערבית ומהפרסית עד ש-20 אחוז מאוצר המילים שלה היה שאול משתי שפות אלו. עם זאת, במהלך שנות ה־30 ניסו הטורקים "לטהר" את שפתם ולהוציא משימוש מילים ממקור זר – בעיקר מילים שאולות מהשפות הערבית והפרסית – מה שפישט מאוד את הסגנון הספרותי של השפה הטורקית והפך אותה דומה יותר לטורקית העממית. גם כיום, כ-10% מאוצר המילים התקני בטורקית הוא ממקור ערבי ופרסי, דבר המאפשר למצוא עשרות מילים בשימוש יומיומי שדומות למילים עבריות, ובין היתר: merkez (מרכז, מערבית: مركز), sebep (סיבה, מערבית: سبب), iptal (ביטול, מערבית: إبطال), nokta (נקודה, מערבית: نقطة), saat (שעה, מערבית: ساعة), hüriyet (חירות, מערבית: حرية), tembel (טמבל, מילה שקיימת גם בפרסית, ואולי הגיע לעברית דרך ערבית מדוברת. בטורקית משמעותה "עצלן" ולא "טיפש").

הרפורמה שערך מוסטפה כמאל אטאטורק בשפה הטורקית, שעיקרה החלפת הכתב הערבי בכתב הלטיני, כללה גם החלפת מילים רבות ממוצא ערבי ופרסי במילים משורשים טורקיים. חלק מהשינויים האלה התקבלו, אולם חלק ניכר מאוצר המילים הטורקי עדיין שאול מערבית ומפרסית. במהלך המאה ה-20, וגם כיום, היו לשונות אירופה המקור העיקרי לשאילת מילים חדשות. כיום כולל אוצר המילים הטורקי מילים רבות שמקורן בצרפתית. המוסד לשפה הטורקית עדיין עוסק בהחלפת המושגים הזרים במושגים טורקיים. 

השירות ניתן למעשה בכל הארץ, לרבות בערים: אבן יהודה, אריאל, אשדוד, אשקלון, טבריה, באר שבע, זיכרון יעקב, חדרה, חולון, גבעתיים, רמת גן, בני ברק, יהוד, כרמיאל, לוד, רמלה, מודיעין, נהרייה, נתניה, עפולה, ראשון לציון, רחובות, רעננה, הרצלייה, כפר סבא, וכמובן ירושלים, תל אביב, חיפה וכל הקריות.


  פרטי התקשרות:

משרד ראשי: תל אביב
רם אפרתי עורך דין נוטריון
יגאל אלון 120 (בית קליפורניה), תל אביב, 67443
טל: 03-5298985 פקס: 03-5222552
דואר אלקטרוני: notary@380.co.il

Google+
סניפים נוספים:
דואר אלקטרוני: notary@380.co.il


חיפה:
1-800-380-381
חסן שוקרי 24, מיקוד: 33105


הרצליה:
1-800-380-381
רחוב אבא אבן 18, קומה 2, אזור התעשייה הרצליה פיתוח

 

שיווק באינטרנט על ידי EYEWEB